Как ни странно, но эта поговорка часто используется и в английском, и в испанском языках. А в некоторых языках и вовсе звучит довольно забавно:
when the cows come home — когда коровы вернутся домой (в английском языке)
cuando las ranas tengan pelos — когда у лягушек вырастут волосы (в испанском языке)
cuando meen las gallinas — когда курицы помочатся (в испанском языке)
в каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»;
когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства.
в японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука» (какая поэзия!)
шедевр в болгарском — «когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;
в валлийском — «когда угли из очага попросят поделиться с ними обедом»;
в итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;
в немецком — «когда собаки залают хвостами»;
А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни): «когда Гоген налоги заплатит».

Journal information